A Licenciatura em Tradução foi criada em 2002. A estrutura curricular e o plano de estudos do curso encontram-se publicados no Diário da República, 2ª Série, nº 57, de 23 de Março, Deliberação nº 806/2009.
As línguas de trabalho são o Alemão, o Espanhol, o Francês e o Inglês e as áreas nucleares de formação são a Tradução, as Línguas Estrangeiras, a Linguística, a Cultura e a Literatura.
O curso tem a duração total de 6 semestres, pelos quais se distribuem 29 disciplinas (180 ECTS). Cada disciplina corresponde a 168 horas de trabalho, das quais 48 horas de aulas teórico-práticas (24 aulas de 2h) e 120 horas de trabalho individual, que inclui tempo de estudo e preparação para a avaliação.
Director do Curso
O director do curso é o Prof. Dr. Pierre Lejeune (e-mail: Este endereço de e-mail está protegido de spam bots, pelo que necessita do Javascript activado para o visualizar )
Vagas: 60
Pré-requisitos: Não tem pré-requisitos
Provas de Ingresso: 18 Português
E uma das seguintes provas:
Classificação Mínima: Não inferior a 95.0 na escala 0-200 ou 10 em 20 valores
Fórmula de cálculo: (Média do Secundário x 0.5) + (Provas de ingresso x 0.5)
Duração do curso: 6 semestres (180 ECTS)
A Licenciatura em Tradução é um curso de tendência profissionalizante que se destina a preparar, de modo científica e pedagogicamente correcto, os futuros licenciados, numa área de crescente procura e especialização no mercado português e internacional. O curriculum proposto é de natureza interdisciplinar, procurando corresponder às variadas competências exigidas aos tradutores: linguísticas, técnicas, informáticas, culturais e literárias.
Hoje em dia, um trabalhador tem de mudar de rumo mais de uma vez ao longo da sua vida profissional. Para além de especialistas, as empresas e as instituições precisam cada vez mais de pessoas com boa cultura geral e conhecimentos linguísticos sólidos, capazes de desempenhar
tarefas com método e rigor, adaptando-se rapidamente a situações novas. A Licenciatura em Tradução permite a aquisição deste tipo de perfil polivalente. Para aqueles que ambicionam seguir uma carreira de especialistas em tradução, interpretação, revisão ou localização de softwares e de sites Internet, a Licenciatura em Tradução constituirá uma preparação ideal para os cursos de segundo ciclo oferecidos pela Faculdade de Letras nessas áreas.
Trata-se, assim, de uma formação básica que investe tanto na vertente mais técnica do trabalho tradutório como na inegável imersão cultural deste. Ensina-se tradução para a língua materna, de vários tipos de texto e suporte, a partir do Alemão, Espanhol, Francês e Inglês. Não se
exclui o treino na retroversão de textos de dificuldade pequena e média, correspondendo assim à procura do mercado de trabalho português.
Área científica |
Sigla |
Créditos |
|
Obrigatórios |
Optativos |
||
Línguas Estrangeiras |
LE |
60 |
|
Tradução |
TR |
60 |
|
Cultura |
CULT |
12 |
|
Linguística |
LING |
12 |
|
Literatura |
LIT |
18 |
|
Comunicação |
COM |
6 |
|
Opções |
OP |
12 |
|
Total |
168 |
12 |
Concede-se o grau de Licenciado em Tradução ao aluno que tiver acumulado 180 unidades de crédito. A distribuição das disciplinas pelos anos do Curso é livre, desde que se cumpram as precedências previstas abaixo (nota 8). No entanto, tendo em conta o grau de dificuldade e a complementariedade das disciplinas, aconselha-se o seguinte percurso:
Unidades curriculares |
Área científica |
Créditos |
Código |
1º Semestre |
|||
Língua Estrangeira A I |
LE |
6 |
Vários |
Língua Estrangeira B I |
LE |
6 |
Vários |
Introdução ao Estudo da Cultura |
CULT |
6 |
57191 |
Introdução ao Estudo da Literatura |
LIT |
6 |
57200 |
2º Semestre |
|||
Língua Estrangeira A II |
LE |
6 |
Vários |
Língua Estrangeira B II |
LE |
6 |
Vários |
Cultura da Língua A (1) |
CULT |
6 |
Vários |
1º ou 2º Semestre |
|||
Produção do Português Escrito |
LING |
6 |
85346 |
Linguística da Língua A (2) |
LING |
6 |
Vários |
Análise Textual |
TR |
6 |
85006 |
3º Semestre |
|||
Língua Estrangeira A III |
LE |
6 |
Vários |
Língua Estrangeira B III |
LE |
6 |
Vários |
4º Semestre |
|||
Língua Estrangeira A IV |
LE |
6 |
Vários |
Língua Estrangeira B IV |
LE |
6 |
Vários |
Análise do Discurso (4) |
TR |
6 |
12104 |
História da Tradução |
TR |
6 |
61452 |
Tradução para os Media (5) |
TR |
6 |
11623 |
3º ou 4º Semestre |
|||
Literatura da Língua A (3) |
LIT |
6 |
Vários |
Comunicação Intercultural |
COM |
6 |
11761 |
5º Semestre |
|||
Língua Estrangeira A V |
LE |
6 |
Vários |
Tradução Técnica |
TR |
6 |
51245 |
6º Semestre |
|||
Língua Estrangeira A VI |
LE |
6 |
Vários |
Teoria da Tradução |
TR |
6 |
61586 |
Seminário |
TR |
12 |
51260 |
5º ou 6º semestre |
|||
Leitura de Clássicos |
LIT |
6 |
97713 |
Tradução Assistida por Computador |
TR |
6 |
51234 |
Tradução Literária |
TR |
6 |
51256 |
3º, 4º, 5º ou 6º semestre |
|||
Opção/condicionada (6) |
OP |
6 |
Vários |
Opção livre (7) |
OP |
6 |
Vários |
(1) Disciplinas elegíveis em 2012-13 para Cultura da Língua A
Disciplina |
Código |
Cinema Inglês |
12534 |
História e Cultura dos EUA (Época Colonial - 1900) |
12661 |
História e Cultura Inglesa - Sécs. XIX-XX |
12391 |
História e Cultura Inglesa - Sécs. XVI-XVIII |
12310 |
História e Cultura Inglesa Medieval |
12646 |
Cultura Espanhola Contemporânea |
98593 |
Artes em França |
99636 |
Teatro e Espectáculo em França |
99785 |
Problemática da Cultura Alemã |
62225 |
Tópicos de Cultura Alemã |
62146 |
(2) Disciplinas elegíveis em 2012-13 para Linguística da Língua A
Disciplina |
Código |
Língua Inglesa: Descrição do Sistema |
12784 |
Língua Inglesa: Análise e Produção de texto |
12841 |
Língua Inglesa: Sistema e Uso |
12916 |
Linguística Espanhola I |
84255 |
Linguística Espanhola II |
84266 |
Linguística Francesa I |
83063 |
Linguística Francesa II |
83074 |
Linguística Alemã + Gramática do Alemão Falado |
62692 |
Linguística Descritiva do Alemão |
62194 |
Tópicos de Linguística Alemã |
62233 |
(3) Disciplinas elegíveis em 2012-13 para Literatura da Língua A
Disciplina |
Código |
Introdução às Literaturas em Língua Inglesa |
12714 |
Literatura dos EUA – Secs XVIII a XIX |
12306 |
Literatura dos EUA (1900-1945) |
12795 |
Literatura dos EUA (1945-actualidade) |
12433 |
Literatura e Cultura Australiana |
12694 |
Literatura e Cultura Irlandesa |
12422 |
Literatura Inglesa - Sécs. XVI-XVII |
12380 |
Literatura Inglesa (Sécs. XVIII-XIX) |
12804 |
Literatura Inglesa (Séc. XX à Actualidade) |
12815 |
Literatura Espanhola Medieval e Clássica |
99186 |
Narrativa Hispano-Americana |
99243 |
Literatura e Cinema em Espanha |
99704 |
Perspectiva da Literatura Hispano-Americana |
99265 |
Estudos Francófonos |
99651 |
Literatura Alemã do Pós-Guerra |
62045 |
Literatura Contemporânea de Expressão Alemã |
61505 |
Literatura e Cultura Austríaca |
61766 |
(4) Análise do Discurso
Embora os alunos possam inscrever-se em qualquer das turmas de Análise do Discurso, aconselha-se a inscrição na turma da Profª Alexandra Assis Rosa no 2º semestre, que se destina especificamente aos alunos de tradução.
(5) Disciplinas co-listadas com Tradução para os Media
As seguintes disciplinas estão co-listadas com a disciplina de Tradução para os Média (Código 11623), ou seja, podem ser feitas em alternativa à referida disciplina:
Disciplina |
Código |
Prática de Tradução Alemão-Português |
86632 |
Prática de Tradução Espanhol-Português |
86643 |
Prática de Tradução Francês-Português |
86654 |
Prática de Tradução Inglês-Português |
86950 |
(6) Opção condicionada
Como opção condicionada, os alunos podem escolher uma das seguintes disciplinas:
Disciplina |
Código |
Iniciação à Prática de Tradução |
86395 |
Lexicologia Orientada para a Tradução |
86430 |
Prática de Tradução Alemão-Português |
86632 |
Prática de Tradução Italiano-Português |
86665 |
Prática de Tradução Espanhol-Português |
86643 |
Prática de Tradução Francês-Português |
86654 |
Prática de Tradução Inglês-Português |
86950 |
Tradução Técnica Espanhol-Português |
51245 |
Tradução Técnica Francês-Português |
51245 |
Tradução Técnica Inglês-Português |
51245 |
Em 2012-13, os alunos podem escolher como opção condicionada uma segunda disciplina de Tradução Técnica, para além da disciplina obrigatória. Caso um aluno opte por fazer uma segunda disciplina de Tradução Técnica, uma delas deverá ser obrigatoriamente a Tradução Técnica Inglês-Português.
(7) Opção livre
Poderá ser contabililizada como opção livre uma segunda disciplina da lista de opções condicionadas ou qualquer outra disciplina oferecida pela Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (com algumas restrições).
(8) Precedências
a) Todas as disciplinas de Tradução (Iniciação à Prática de Tradução, Tradução para os Media, Prática de Tradução, Tradução Técnica e Tradução Literária) são precedidas de Produção de Português Escrito;
b) O Seminário não pode ser feito antes do 6º semestre do Curso;
c) Um aluno não se pode inscrever num determinado nível de língua sem ter previamente sido aprovado no nível anterior.
d) Para as disciplinas de Tradução, embora não haja precedência obrigatória relativamente às línguas, é altamente aconselhável ter atingido o nível B.1.2 de língua para frequentar as disciplinas de Prática de Tradução / Tradução Técnica e o nível B.2.2 para as disciplinas de Tradução Literária.
(9) Línguas
a) Os alunos fazem seis níveis da língua A e quatro níveis da língua B. Podem ser escolhidas como língua A e B o Inglês, o Espanhol, o Francês e o Alemão.
b) No início do Curso, um teste de colocação determinará o nível da primeira cadeira de cada língua (segundo o Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas, de A1 a C2).
c) Os alunos que atingem o nível de língua mais elevado proposto pela FLUL sem ter ainda atingido o número de níveis previsto pelo Plano de Estudos (6 para a língua A, 4 para a língua B) poderão, para chegar a este número, frequentar disciplinas de língua especializada (para o Inglês; Inglês Escrita Académica, Inglês Escrita Criativa, Inglês dos Media, Inglês no Mundo das Artes) ou de linguística da língua em causa (neste último caso mediante preenchimento nos serviços académicos do impresso de pedido de equivalência entre disciplinas).
A Licenciatura em Tradução prevê a realização de um estágio curricular no último semestre do plano de estudos, com duração mínima de 120 horas. O estágio surge como alternativa à disciplina de Seminário (o aluno faz a disciplina de Seminário OU o Estágio), com o mesmo número de ECTS, ou seja 12.
Em Janeiro, uma lista de locais de estágios é proposta pela Faculdade. De seguida as candidaturas são entregues e os candidatos seleccionados. O estágio decorre normalmente entre Fevereiro e Maio
Pode realizar- se em qualquer entidade pública ou privada que se proponha acolher o estagiário e que expresse a sua aceitação em cumprir o regulamento de estágio em vigor.
Constituem objectivos do estágio: complementar a formação académica do aluno através do desenvolvimento de práticas de trabalho junto das entidades de acolhimento; a aplicação, pelo aluno, de conhecimentos e competências teórico-práticas adquiridas ao longo da respectiva formação académica; o ensaio de práticas ajustadas ao mercado do trabalho; proporcionar uma futura melhor integração do aluno nesse mesmo mercado do trabalho.