Mapa do Site    |    Pesquisa
Ensino Mestrados/2º Ciclo Tradução Tradução - Mestrado

Mestrado em Mestrado em Tradução

 

SEMINÁRIOS OFERECIDOS NO ANO LECTIVO DE 2014/15 (ver documento pdf) »

 

OBJECTIVOS

O Mestrado em Tradução visa o desenvolvimento de competências científicas, técnicas e tecnológicas direccionadas para a formação de profissionais qualificados na área da Tradução. O programa de estudos inclui formação em áreas que permitem uma abordagem integrada das diferentes competências necessárias à prática da tradução em domínios especializados, bem como uma familiarização com estratégias e domínios de investigação, tendo como principais saídas profissionais: exercício da profissão de tradutor, com especialização nos domínios da tradução de texto científico e técnico, tradução do audiovisual e tradução literária; investigação nas áreas da teoria e das metodologias da tradução; investigação e desenvolvimento na área da tradução automática.

 

Número de créditos ECTS necessário à obtenção do grau:
120

Duração normal do ciclo de estudos (art.º 3 DL-74/2006):
4 Semestres

Número de vagas:
35

Áreas científicas e créditos que devem ser reunidos para a obtenção do grau:

Área Científica

Sigla

ECTS Obrigatórios

ECTS Optativos

Tradutologia

TRT

0

12

Tecnologias de Tradução/

TTR

0

6

Tradução

TR

6

228

Linguística

LING

0

6

Outra

O

0

12

 

Unidades Curriculares

Área Científica

Duração

Horas Trabalho

Horas de Contacto

ECTS

Observações

Teoria da Tradução

TRT

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Metodologias da

Tradução

TRT

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Língua, Discurso e

Tradução

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Produção do Português

Escrito – nível avançado

LING

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução Literária I –

Alemão Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução Literária I –

Espanhol - Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução Literária I –

Francês Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução Literária I –

Inglês Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução do Texto Cientifico/Técnico I –

Alemão - Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução do Texto

Cientifico/Técnico I –

Espanhol - Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução do Texto

Cientifico/Técnico I –

Francês - Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução do Texto

Cientifico/Técnico I –

Inglês Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução do Audiovisual I

– Alemão Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução do Audiovisual I

– Espanhol - Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução do Audiovisual I

– Francês - Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução do Audiovisual I

Inglês Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Sistemas de Tradução

Automática

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Língua, Cultura e

Tradução

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução Literária II –

Alemão Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução Literária II –

Espanhol - Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução Literária II –

Francês Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução Literária II –

Inglês - Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução do Texto

Cientifico/Técnico II –

Alemão Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução do Texto

Cientifico/Técnico II –

Espanhol

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução do Texto

Cientifico/Técnico II –

Francês Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução do Texto

Cientifico/Técnico II –

Inglês Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução do Audiovisual II

– Alemão Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução do Audiovisual II

– Francês Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Tradução do Audiovisual II

– Inglês - Português

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Condicionada

Opção livre

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Livre

Opção livre

TR

Sem

168

60 S

6

Opção Livre

Estágio Profissionalizante (S3)

TR

Sem

252

15 S+ 15 O

9

Opção Condicionada

Estágio Profissionalizante (S4)

TR

Sem

252

15 S+ 15 O

9

Opção Condicionada

Seminário de

Orientação ( S3)

TR

Sem

252

15 S+ 15 O

9

Opção Condicionada

Seminário de

Orientação (S4)

TR

Sem

252

15 S+ 15 O

9

Opção Condicionada

Dissertação / Trabalho de Projecto / Relatório de Estágio (S3 e S4)

TR

Anual

1176

---

42

Obrigatória

 

Outras Informações:

Este Mestrado visa o desenvolvimento de competências científicas, técnicas e tecnológicas direccionadas para a formação de profissionais qualificados na área da Tradução. O programa de estudos inclui formação em áreas que permitem uma abordagem integrada das diferentes competências necessárias à prática da tradução em domínios especializados, bem como uma familiarização com estratégias e domínios de investigação que permitem um posterior incremento sustentado do nível de qualificação adquirido e abrem caminho à participação destes profissionais em projectos de investigação e desenvolvimento – em particular de sistemas de tradução automática –, em que a sua colaboração é de crucial importância, mas dos quais se têm visto

arredados, em virtude de uma excessiva e não motivada dicotomização do que tradicionalmente se tem considerado serem os domínios da prática da tradução e da investigação em tradução. A componente curricular permite, assim, uma formação nas áreas estruturantes de competências comuns a tradutores e a especialistas em tradutologia e outros domínios centrais nos estudos de tradução, a saber: (i) à perspectiva comparada das línguas e culturas a que estão associadas; (ii) aos aspectos pragmáticos decorrentes do contexto linguístico e situacional; (iii) ao suporte das línguas-fonte, a ter em conta nos processos de tradução; (iv) às especificidades dos textos; (v) à manipulação de auxiliares computacionais de tradução, omnipresentes nos diversos domínios com prática de tradução; (vi) às virtualidades e limites da tradução automática. Esta formação permite no 3º sem. a opção sustentada pelo percurso conducente à elaboração de uma

dissertação ou pelo percurso que envolve a realização de um projecto ou de um estágio e a elaboração do respectivo relatório. Cabe notar que a conclusão da parte curricular é reconhecida com a atribuição de um certificado de formação avançada em Tradução, sempre que requerido.

O programa de estudos organiza-se de forma consistente com os objectivos referidos acima, e com a flexibilidade suficiente para que o estudante proceda a escolhas decisivas, de acordo com os seus interesses de especialização e a sua formação de base. Visando-se a constituição de um currículo equilibrado, a par de seminários de formação teórica e teóricoprática, em áreas que concorrem para uma sólida compreensão da problemática da tradução, e para um exímio domínio da língua materna, é oferecida prática de tradução em três domínios – dos quais poderão ser seleccionados dois –, e quatro línguas-fonte – das quais poderão ser seleccionadas duas. A flexibilização curricular deste plano de estudos, que pressupõe um acompanhamento tutorial adequado, possibilita o ingresso no curso de estudantes provenientes de diversas áreas do saber, bem como a definição de percursos de especialização diversos, o que favorece o cruzamento de competências diferenciadas em torno de projectos comuns.